The [Other] / [Same Different] Vegetable
Published by In Plain Words
Essays by Sheere Ng
Illustrations by Sokkuan Tye
Designed by Almost Useful
Printed by First Printers
105 x 145 x 7 mm
72pp, 53g
Spiral bind; Soft cover
Published in 2025
ISBN 978-981-94-4364-2
택배 · 기본 3,000원 · 도서산간 배송비 popover
50,000원 이상 구매 시 무료배송
[Side A ] 다른 채소
과일과 채소의 이름이 붙는 방식은 사람들이 서로를 분류하고 인식하는 방식과 크게 다르지 않다. 우리는 원산지를 주목하고, 두드러진 외형을 관찰하며, 이미 알고 있는 것들과 비교한다. 사람에게 그렇게 하는 일에는 보다 조심스러울 수 있지만, 대부분의 사람들은 박을 “털 많은 hairy”이라고 부르거나, 바왕 bawang(양파)이 “봄베이 Bombay” 출신이라는 점을 강조하는 데에는 별다른 거리낌이 없다.
많은 과일과 채소의 이름은 그것이 어디에서 왔는지, 혹은 누구를 통해 전해졌는지를 드러낸다. 이는 각 언어의 화자들이 바라본 외부인의 흔적이다. 이러한 이름들은 공동체들이 서로에 대해 품어왔던 감정과 인식 또한 전달한다. 그리고 싱가포르 사람들이 이러한 이름들을 식민 지배자들과 타지에서 온 조상들로부터 물려받았기 때문에, 그 안에 담긴 인식들, 종종 편향된 시선들 역시 반드시 우리 자신의 것은 아니다.
[Side B] 같은 듯 다른 채소
태국에서 재배된 “일본 토마토”는 여전히 “일본”의 것인가? “프리미엄 premium”은 “스페셜티 speciality”보다 더 나은 것인가? “스위트 콘 sweet corn”이라고 표기된 옥수수는 단순히 “콘 corn”이라고 적힌 옥수수보다 더 달까? 나는 식물 분류학에 채소 라벨링의 언어를 끌어들여, 과학적이고 상업적인 분류 체계를 비판하고자 했다. 겉보기와는 달리, 이 둘은 모두 차이를 만들어냄으로써 가치를 생산하며, 그렇기 때문에 서로 양립 가능하다.
[Side A ] The Other Vegetable
The way fruits and vegetables have been named is much like how people categorise and perceive one another. We take note of places of origin, distinctive appearances and make comparisons with what we know. While we may be more discreet about doing that to people, most don’t think twice about calling a gourd “hairy” or emphasising that a bawang (onion) is from “Bombay”.
Many fruit and vegetable names indicate the outsiders from or through whom they originate, as seen from the speakers of the respective languages. These names also communicate feelings and ideas that communities have or had of one another. And since Singaporeans inherited these names from colonisers and ancestors from other lands, some of these perceptions, often biased, are not even our own.
[Side B] The Same Different Vegetable
Are “Japanese tomatoes” grown in Thailand still “Japanese”? Is “premium” better than “speciality”? Is a sweet corn labelled “sweet corn” sweeter than a sweet corn simply labelled “corn”? I added vegetable labelling language into plant taxonomy to critique the scientific and commercial classification systems. Despite how they seem, both create value through distinction and are therefore compatible.
[Side A ] 다른 채소
과일과 채소의 이름이 붙는 방식은 사람들이 서로를 분류하고 인식하는 방식과 크게 다르지 않다. 우리는 원산지를 주목하고, 두드러진 외형을 관찰하며, 이미 알고 있는 것들과 비교한다. 사람에게 그렇게 하는 일에는 보다 조심스러울 수 있지만, 대부분의 사람들은 박을 “털 많은 hairy”이라고 부르거나, 바왕 bawang(양파)이 “봄베이 Bombay” 출신이라는 점을 강조하는 데에는 별다른 거리낌이 없다.
많은 과일과 채소의 이름은 그것이 어디에서 왔는지, 혹은 누구를 통해 전해졌는지를 드러낸다. 이는 각 언어의 화자들이 바라본 외부인의 흔적이다. 이러한 이름들은 공동체들이 서로에 대해 품어왔던 감정과 인식 또한 전달한다. 그리고 싱가포르 사람들이 이러한 이름들을 식민 지배자들과 타지에서 온 조상들로부터 물려받았기 때문에, 그 안에 담긴 인식들, 종종 편향된 시선들 역시 반드시 우리 자신의 것은 아니다.
[Side B] 같은 듯 다른 채소
태국에서 재배된 “일본 토마토”는 여전히 “일본”의 것인가? “프리미엄 premium”은 “스페셜티 speciality”보다 더 나은 것인가? “스위트 콘 sweet corn”이라고 표기된 옥수수는 단순히 “콘 corn”이라고 적힌 옥수수보다 더 달까? 나는 식물 분류학에 채소 라벨링의 언어를 끌어들여, 과학적이고 상업적인 분류 체계를 비판하고자 했다. 겉보기와는 달리, 이 둘은 모두 차이를 만들어냄으로써 가치를 생산하며, 그렇기 때문에 서로 양립 가능하다.
[Side A ] The Other Vegetable
The way fruits and vegetables have been named is much like how people categorise and perceive one another. We take note of places of origin, distinctive appearances and make comparisons with what we know. While we may be more discreet about doing that to people, most don’t think twice about calling a gourd “hairy” or emphasising that a bawang (onion) is from “Bombay”.
Many fruit and vegetable names indicate the outsiders from or through whom they originate, as seen from the speakers of the respective languages. These names also communicate feelings and ideas that communities have or had of one another. And since Singaporeans inherited these names from colonisers and ancestors from other lands, some of these perceptions, often biased, are not even our own.
[Side B] The Same Different Vegetable
Are “Japanese tomatoes” grown in Thailand still “Japanese”? Is “premium” better than “speciality”? Is a sweet corn labelled “sweet corn” sweeter than a sweet corn simply labelled “corn”? I added vegetable labelling language into plant taxonomy to critique the scientific and commercial classification systems. Despite how they seem, both create value through distinction and are therefore compatible.