I approach the man behind the glass. He doesn’t look at me. I hand him my passport. ‘Why are you in Norway?’ he asks, flipping through its pages. ‘To work’, I reply, plainly. ‘What kind of work?’ ‘Research’, I respond, reveling in the evasiveness (surely, a privilege). He goes again: ‘What kind of research?’. I finally spill the beans: ‘fashion research’. He repeats the F*word as his eyes finally meet mine. Norway and fashion. Fashion and research. I can’t work out which combination of words threw him. Perhaps all four.
Fashion with a capital M goes with Paris. Research, surely, with something like science. What’s the point of studying something so frivolous? Can one we really think through fashion? Yes sir, my sense of self hinges on it. And that is how I pay my rent. In this case, it involves writing something about the International Library of Fashion Research for the glossy pages you are holding in your hands. The library holds fashion ephemera, i.e. printed matter, which include show invitations, studio memos, look books, a range of fashion magazines and a modest selection of academic writing, among other things. Hence Revue Faire’s interest in the library, and my being in Oslo for two days.
나는 유리 뒤에 앉은 남자에게 다가간다. 그는 나를 보지 않는다. 나는 여권을 건넨다.
“왜 노르웨이에 왔습니까?” 그가 페이지를 넘기며 묻는다.
“일 때문입니다.” 나는 담담히 대답한다.
“무슨 일입니까?”
“연구요.” 나는 애써 모호함을 즐기며(분명 특권이겠지) 대답한다.
그가 다시 묻는다. “어떤 연구입니까?”
나는 마침내 실토한다. “패션 리서치요.”
그가 그 F*word를 되뇌이며 마침내 내 눈을 마주친다. 노르웨이와 패션. 패션과 연구. 어떤 단어의 조합이 그를 당혹스럽게 만든 건지 알 수 없다. 어쩌면 네 단어 모두일지도.
대문자 M이 붙은 Mode(패션)는 파리와 함께하고, 리서치는 당연히 과학 같은 것과 결부된다. 그렇게 하찮은 것을 공부해서 무슨 의미가 있을까? 정말로 패션을 통해 생각할 수 있을까? 물론이다, 나의 자의식은 여기에 달려 있다. 그리고 그것이 내가 집세를 내는 방식이기도 하다. 이번 경우에는 당신이 지금 손에 들고 있는 이 반짝이는 페이지를 위해 국제패션연구도서관에 관한 글을 쓰는 일을 말한다. 이 도서관은 패션 에페메라, 즉 인쇄물을 소장하고 있는데, 쇼 초대장, 스튜디오 메모, 룩북, 다양한 패션 잡지와 일부 학술 문헌 등을 포함한다. 그래서 Revue Faire가 이 도서관에 관심을 가지게 되었고, 내가 오슬로에서 이틀간 머물게 된 이유이기도 하다.
I approach the man behind the glass. He doesn’t look at me. I hand him my passport. ‘Why are you in Norway?’ he asks, flipping through its pages. ‘To work’, I reply, plainly. ‘What kind of work?’ ‘Research’, I respond, reveling in the evasiveness (surely, a privilege). He goes again: ‘What kind of research?’. I finally spill the beans: ‘fashion research’. He repeats the F*word as his eyes finally meet mine. Norway and fashion. Fashion and research. I can’t work out which combination of words threw him. Perhaps all four.
Fashion with a capital M goes with Paris. Research, surely, with something like science. What’s the point of studying something so frivolous? Can one we really think through fashion? Yes sir, my sense of self hinges on it. And that is how I pay my rent. In this case, it involves writing something about the International Library of Fashion Research for the glossy pages you are holding in your hands. The library holds fashion ephemera, i.e. printed matter, which include show invitations, studio memos, look books, a range of fashion magazines and a modest selection of academic writing, among other things. Hence Revue Faire’s interest in the library, and my being in Oslo for two days.
나는 유리 뒤에 앉은 남자에게 다가간다. 그는 나를 보지 않는다. 나는 여권을 건넨다.
“왜 노르웨이에 왔습니까?” 그가 페이지를 넘기며 묻는다.
“일 때문입니다.” 나는 담담히 대답한다.
“무슨 일입니까?”
“연구요.” 나는 애써 모호함을 즐기며(분명 특권이겠지) 대답한다.
그가 다시 묻는다. “어떤 연구입니까?”
나는 마침내 실토한다. “패션 리서치요.”
그가 그 F*word를 되뇌이며 마침내 내 눈을 마주친다. 노르웨이와 패션. 패션과 연구. 어떤 단어의 조합이 그를 당혹스럽게 만든 건지 알 수 없다. 어쩌면 네 단어 모두일지도.
대문자 M이 붙은 Mode(패션)는 파리와 함께하고, 리서치는 당연히 과학 같은 것과 결부된다. 그렇게 하찮은 것을 공부해서 무슨 의미가 있을까? 정말로 패션을 통해 생각할 수 있을까? 물론이다, 나의 자의식은 여기에 달려 있다. 그리고 그것이 내가 집세를 내는 방식이기도 하다. 이번 경우에는 당신이 지금 손에 들고 있는 이 반짝이는 페이지를 위해 국제패션연구도서관에 관한 글을 쓰는 일을 말한다. 이 도서관은 패션 에페메라, 즉 인쇄물을 소장하고 있는데, 쇼 초대장, 스튜디오 메모, 룩북, 다양한 패션 잡지와 일부 학술 문헌 등을 포함한다. 그래서 Revue Faire가 이 도서관에 관심을 가지게 되었고, 내가 오슬로에서 이틀간 머물게 된 이유이기도 하다.